同化阶段是指模因感染新宿主、进入其记忆并与已有认知因素重新结合的过程。 记忆阶段是宿主选择或消除模因的过程。 表达阶段是指在与其他个体交流时,模因从记忆中存储的模因中出来,进入可以被他人感知的物理形态的过程。 传播阶段侧重于通过各种载体扩大模因传播范围,是表达阶段的延伸。 3.模因传播与归化、异化翻译,翻译过程可以看作是外来文化的模因通过语言传播到母国的过程。 翻译中的模因传播过程是指包含原作者思想的核心模因和来自原作者文化背景的其他模因,它们共同构成一个载体——原作。 译者对原作进行解码、编码,形成载体——译作。 这感染了读者,进而进入了一个新的传播阶段。 最理想的翻译是译文不仅能传达原文的思想和观念,而且在语言、文化、风格上与原文保持一致。 这正是异化翻译所追求的目标。 然而,纯粹的异化翻译也有其弊端,因为过度的异化和追求“异国情调”可能会使翻译晦涩、缺乏流畅性,甚至产生矛盾,最终阻碍文化交流。 归化翻译就是将具有外来文化的模因信息以目标语言语境中已经存在且广泛熟悉的表达模因的形式呈现给读者。 目的是让读者易于理解和接受,消除读者对外来文化的排斥心理。 感觉。 然而,归化翻译采取以民族为中心的态度,拒绝接受新鲜的文化影响,这会抹杀外来文化。
因此,归化和异化翻译策略各有其优缺点。 它们在文学翻译中可以发挥不同的作用,满足不同的文学翻译需求。 虽然它们有不同的倾向,但它们并不是独立存在的。 最佳的文学翻译应该是归化与异化的平衡,既要体现原作的风格,又要为读者所接受。 4.文学翻译中归化与异化翻译策略的选择。 由于英汉文化形象和语言表达习惯的差异,文学作品的翻译应尽量体现源国的文化习俗,并以目的语读者的接受和接受为基础。 期望,传达源语言信息。 基于模因理论,要最好地实现文学作品的翻译,只有根据译者一主一辅的翻译目的,将归化和异化两种策略综合运用,合理运用。 以下是对《红楼梦》不同译本的分析。 ”更何况,如果进行晨演,还可以在闺房中传播消息,打破暂时的无聊,唤醒同事们的目光,不是很合适吗?因此,这里被称为“嘉鱼村”。 《红楼梦》第一卷中的这些话,已经有很多译者翻译过,其中杨宪益夫妇、程永胜的翻译很受读者欢迎,下面我们来分析一下他们的翻译策略。杨宪益夫妇的译文在翻译贾雨村这个名字时,使用的是韦德式拼音,而不是汉语拼音,目的可能是为了方便英文读者,但结果却与用汉语拼音拼出中国名字的普遍做法相矛盾。 ;两位译者发现假语村语的谐音双关很难处理,所以没有通过加译的方式来处理,而是加了注释(作者未引用); 翻译虽然对篇章结构做了一些调整,但在词、句层面,基本上是逐字逐句翻译,基本不加也不减,这可能是受到“忠实、表现、优雅”。
因此,不少评论家认为杨宪益夫妇在翻译《红楼梦》时基本上采用了异化翻译方法。 在翻译《红楼梦》时,大多采用归化翻译方法。 很多地方他们抛弃了原文的表面结构和表面意义,根据自己的理解和英语读者的写作和阅读习惯来写歌词。 至于虚假语言与掩盖真相的关系,我们干脆忽略不译,把虚假语言描述为真实的。 《嘉鱼存言》虽然包含了一些含义,但重点在“假”字,所以其真正的含义是作者用小说来写生活和经历,用师兄的名字来谈论雪芹的现实。 程永胜的译文没有改变原文的文本结构,采用汉语拼音来翻译人名; 添加解释性翻译来翻译贾雨村和贾雨村言的谐音双关语。 从翻译策略上来说,本译并没有像杨夫妇那样大量使用异化翻译,也没有纯粹使用归化翻译。 它仅删除或调整一些细节即可实现归化翻译与异化翻译的结合,更容易被读者接受。 五、结论文学作品翻译的重点是文化翻译。 模因学的翻译视角为文化翻译研究提供了新的视角。 聚焦文化翻译本质,全面归化和异化翻译策略,探讨语用文化在跨文化交际中的作用。 文学翻译中的翻译,从而实现文学作品的语言价值、文化价值、实用价值、社会价值和历史价值。